юереводы песен альбома The Beatles "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band"

 

(Все комментарии являются личным мнением автора редакции, а вовсе не истиной в последней инстанции)

 

 

Клубная Группа Сержанта Пеппера «Одинокие Сердца»  [1]

Сегодня 20 лет с того дня, [2] как 
Сержант Пеппер [начал] учить [свою] группу играть. [3]
[С тех пор] [4] они играют и в [каком-то определенном] стиле, и вне [всякого] стиля, [5]
Но  обязательно [6] вызывают улыбку [у зрителей].
Итак, позвольте мне представить вам
Номер, который известен вам все эти годы:
Клубная группа сержанта Пеппера «Одинокие Сердца»!
 
Мы - Клубная группа сержанта Пеппера «Одинокие Сердца»,
Мы надеемся,  вы насладитесь нашим шоу.
Клубная группа сержанта Пеппера «Одинокие Сердца».
Откиньтесь на спинку [кресла] и давайте начнем [наш] вечер.
Сержанта Пеппера Одинокие, Сержанта Пеппера Одинокие,
Клубная группа сержанта Пеппера «Одинокие Сердца»!
 
Быть здесь - это [так] замечательно, это несомненно [вызывает] волнение.
Вы такая прекрасная публика,
[Что] мы были бы рады забрать вас с собой домой,
Мы были бы рады забрать вас домой.
 
Я и в самом деле не хочу задерживать шоу,
Но я подумал, [что] вы были бы рады узнать,
Что певец, который собирается спеть песню,
Хочет, чтобы вы все подпевали [ему].
Итак, позвольте мне представить вам
Единственного и неповторимого Билли Ширза
И клубную группу сержанта Пеппера «Одинокие сердца»!

 
 
 


 

С Небольшой Помощью Моих Друзей

Билли Ширз!
 
Что бы вы подумали, если бы я переврал мелодию? [7]
Вы бы встали и покинули меня?
Навострите [8] свои уши, и я спою вам песню,
И я постараюсь спеть в нужной тональности. [9]
 
О, я сдам экзамен с небольшой помощью моих друзей,
Мм, справлюсь с небольшой помощью моих друзей,
Мм, попытаюсь с небольшой помощью моих друзей.
 
Что мне делать, когда моя любовь далеко? (Это беспокоит тебя - быть одиноким?)
Как я себя буду чувствовать к концу дня? (Ты печалишься, потому что ты сам по себе?)
Нет, я сдам экзамен с небольшой помощью моих друзей,
Мм, справлюсь с небольшой помощью моих друзей,
Мм, попытаюсь с небольшой помощью моих друзей.
 
(Нужен ли тебе кто-нибудь?) Мне нужно кого-то любить.
(Может ли это быть кто угодно?) Я хочу кого-нибудь любить.
 
(Ты бы поверил в любовь с первого взгляда?) Да, я  уверен, это случается постоянно.
(Что ты видишь, когда выключаешь свет? [10]) Я не могу рассказать вам, но я знаю, [что] это моё. [11]
 
О, я сдам экзамен с небольшой помощью моих друзей,
Мм, справлюсь с небольшой помощью моих друзей,
Мм, попытаюсь с небольшой помощью моих друзей.
 
(Нужен ли тебе кто-нибудь?) Мне нужно кого-то любить.
(Может ли это быть кто угодно?) Я хочу кого-нибудь любить.
 
О, я сдам экзамен с небольшой помощью моих друзей,
Мм, я справлюсь с небольшой помощью моих друзей,
О, попытаюсь с небольшой помощью моих друзей,
Да, я сдам экзамен с небольшой помощью моих друзей,
С небольшой помощью моих друзей.
 

 

Люси В Небе С Бриллиантами

Нарисуй себя в лодке на реке
С мандариновыми деревьями и мармеладными небесами.
Кто-то зовет тебя, ты отвечаешь, чуть помедлив.
Девочка с глазами-калейдоскопами. [12]
 
Целлофановые цветы, желтые и зеленые,
Высятся над твоей головой.
Поищи девочку с солнцем в глазах,
И она исчезла. [13]
 
Люси в небе с бриллиантами,
Люси в небе с бриллиантами,
Люси в небе с бриллиантами, а-а.
 
Следуй за ней к мосту у фонтана,
Где люди на конях-качалках [14] едят пирожки с алтеей,
Все улыбаются, пока ты плывешь по течению мимо цветов,
Которые растут так невероятно высоко.
 
Такси из газет появляются на берегу,
Ждут, чтобы увезти тебя прочь.
Заберись на заднее сиденье, витая в облаках, [15]
И ты исчез.
 
Люси в небе с бриллиантами,
Люси в небе с бриллиантами,
Люси в небе с бриллиантами, а-а.
 
Нарисуй себя в поезде на станции
С пластилиновыми носильщиками в галстуках из зеркала.
Вдруг кто-то [появляется] там у турникета, 
Та самая [16] девочка с глазами-калейдоскопами.
 
Люси в небе с бриллиантами,
Люси в небе с бриллиантами,
Люси в небе с бриллиантами, а-а.
Люси в небе с бриллиантами,
Люси в небе с бриллиантами,
Люси в небе с бриллиантами, а-а.
Люси в небе с бриллиантами,
Люси в небе с бриллиантами...
 

 

Становится Лучше

 
Всё время становится лучше.
 
Бывало, я сходил с ума в своей школе (нет, я не могу пожаловаться),
Учителя, которые меня учили, не были равнодушны [17] [ко мне] (нет, я не могу пожаловаться),
Вы меня унижали, вертели мной,
«Забивали» меня [до упора] своими правилами.
 
Я готов признать, что становится лучше,
Всё время немного лучше (хуже не бывает).
Я вынужден признать, становится лучше,
Становится лучше, с тех пор как ты стала моей.
 
Случалось, я бывал сердитым юношей, 
Прятавшим голову в песок [от неприятностей].
Ты сказала мне [то] слово, [18] [которое] я наконец-то услышал, 
Я делаю все, что могу.
 
Я готов признать, что становится лучше,
Всё время немного лучше (хуже не бывает).
Я вынужден признать, становится лучше,
Становится лучше, с тех пор как ты стала моей.
 
Всё время становится гораздо лучше!
Всё время становится лучше (лучше, лучше, лучше),
Всё время становится лучше (лучше, лучше, лучше).
 
Бывало, я был жесток к своей женщине, я бил её,
И не давал ей того, [19] что она любила.
Черт возьми, [20] я был гадок, но я меняю свой нрав
И делаю всё, что могу.
 
Я готов признать, что становится лучше,
Всё время немного лучше (хуже не бывает).
Да, я вынужден признать, становится лучше,
Становится лучше, с тех пор как ты стала моей.
 
Всё время становится гораздо лучше!
Всё время становится лучше (лучше, лучше, лучше),
Всё время становится лучше (лучше, лучше, лучше).
Всё время становится гораздо лучше!
 

 

Заделываю Дыру [21]

Я заделываю дыру, в которую попадает дождь,
И удерживаю свой разум от размышлений, [22] [о том] что из этого выйдет. [23]
 
Я заделываю щели, бегущие по двери,
И останавливаю размышления своего разума, [24] [о том] что из этого выйдет.
 
И это действительно не имеет значения, если я неправ,
Я прав, где я живу, я прав, где я живу.
 
Вижу, там стоят люди, которые не согласны [со мной]и которые никогда не побеждают [меня в споре],
И удивляются, почему они не [могут] войти в мою дверь. [25]
 
Я раскрашиваю свою комнату яркими красками,
И когда мои мысли заблудятся, я пойду туда.
 
И это действительно не имеет значения, если я неправ,
Я прав, где я живу, я прав, где я живу.
 
Глупые люди крутятся вокруг, они беспокоят меня, и никогда не спрашивают,
Почему они не [могут] войти в мою дверь. [26]
 
Я трачу время на разные дела,
Которые ещё вчера были неважны, но я всё равно [это] делаю.
 
Я заделываю дыру, в которую попадает дождь, 
И удерживаю свой разум от размышлений, [о том] что из этого выйдет, что из этого выйдет.
 
Я заделываю дыру, в которую попадает дождь,  
И удерживаю свой разум от размышлений, что из этого выйдет...
 


Она Покидает Дом

В среду утром, в 5 часов, когда день [только] начинается,
[Она] бесшумно закрывает дверь своей спальни,
Оставляет записку, которая, она надеется, скажет больше,
Спускается по лестнице на кухню, 
Сжимая [в руках] свой платок,
Тихо поворачивает ключ от задней двери, 
Выходит наружу, она свободна.
 
Она (Мы отдали ей большую часть нашей жизни)
Покидает (Принесли в жертву большую часть нашей жизни)
Дом (Мы дали ей все, что можно купить за деньги),
Она покидает дом, прожив в одиночестве так много лет (прощай, прощай).
 
Отец  храпит, в то время как его жена влезает в свой халат, [27]
Поднимает лежащее [на полу] письмо, [28]
Одиноко стоит на верху лестницы.
Она теряет самообладание и кричит мужу:
"Папочка, наша детка ушла!
Почему она обошлась с нами так бездумно,
Как она могла так поступить со мной?"
 
Она (Мы никогда не думали о себе)
Покидает (Никогда ни единой мысли о себе)
Дом (Мы бились изо всех сил, всю нашу жизнь, чтобы свести концы с концами).
Она покидает дом, прожив в одиночестве так много лет (прощай, прощай).
 
Утром в пятницу, в 9 часов, она  [уже] далеко.
Ждет заранее назначенного свидания,  
Встречается с человеком, торгующим автомобилями.
 
Она (Что мы сделали неправильно?)
Сейчас (Мы не знали, что это неправильно)
Веселится (Веселье - это такая вещь, которую не купить за деньги).
Что-то внутри [неё], что всегда отрицалось так много лет (прощай, прощай).
 
Она покидает дом, прощай, прощай.

 

Бенефис Мистера Кайта!

В пользу мистера Кайта [29]
Сегодня вечером состоится представление на подкидной доске. [30]
Там будет все семейство Хендерсонов, [31]
Недавно выступавшее в "Ярмарке Пабло Фанкеса" - какое зрелище!
[Прыгая] через людей и лошадей, обручи и страховочные полотнища, [32]
[И] под конец сквозь [целое] море [33] настоящего огня -
[Вот] таким образом мистер Кей бросит вызов [всему] миру!
 
Чествуемый [34] мистер Кей совершит свой подвиг в субботу 
В Бишопсгейте.
Хендерсоны будут танцевать и петь,
А в это время мистер Кайт пролетит сквозь обруч - не опоздайте!
Господа Кей и Эйч заверяют публику:
Их постановка [35] будет непревзойденной,
И конечно конь Генри станцует вальс!
 
Оркестр начнет [играть] без десяти шесть,
Тогда как мистер Кей совершит свои трюки в полной тишине[36]. 
А мистер Эйч продемонстрирует
Десять сальто, которые он выполнит [прямо] на твёрдой земле. [37]
[Они] готовятся [уже] несколько дней,
Прекрасное времяпрепровождение гарантировано всем, 
И сегодня вечером мистер Кайт возглавляет афишу. [38]

В Тебе, Вне Тебя

Мы разговаривали - о пространстве между всеми нами 
И людях, [39] которые прячутся за стеной [своей] иллюзии,
[Они] никогда и мельком не видят правды - а потом [уже] слишком поздно -
Когда они умирают. [40]
 
Мы разговаривали - о любви, [которую] мы все могли бы разделить [между собой] -
Когда мы найдем её, 
Cделать всё что в наших силах, чтобы удержать её -
Нашей любовью, нашей любовью - мы могли бы спасти мир -
Если бы они только знали [это].
 
Постарайся понять, что всё внутри тебя самого,
[Что] никто другой не может тебя изменить;
И [постарайся] понять, [41] что ты действительно очень мал,
И жизнь течет в тебе и вне тебя.
 
Мы разговаривали - о любви, которая стала такой холодной
И о людях, которые завоевывают [весь] мир, и теряют свою душу - 
Они не знают, они не могут понять - [может] ты один из них?
 
Если бы ты посмотрел дальше самого себя  -
Тогда ты мог бы найти покой разума, [он] ждёт [тебя] -
И придет время, когда ты поймёшь, что мы все едины,
И жизнь течет в тебе и вне тебя.

Когда Мне Будет 64

Когда я состарюсь, теряя свои волосы, через много лет,
Будешь ли ты по-прежнему посылать мне "валентинку",
Поздравления с днем рождения, бутылку вина? 
Если меня не будет дома до без четверти три, 
Запрешь ли ты дверь?
Буду ли я все еще тебе нужен, будешь ли ты все еще кормить меня,
Когда мне будет шестьдесят четыре?
 
Ты тоже постареешь,
Но если ты скажешь [мне только] одно слово, я мог бы остаться с тобой.
 
Я мог бы быть полезным, ремонтируя пробки,
Когда у тебя погаснет свет.
Ты сможешь вязать свитер у камина,
Воскресным утром ходили бы на прогулку.
Ухаживать за садом, полоть сорняки,
Кто может просить большего?
Буду ли я все еще тебе нужен, будешь ли ты все еще кормить меня,
Когда мне будет шестьдесят четыре?
 
Каждое лето мы сможем снимать домик на острове Уайт,
Если это не очень дорого.
Мы будем экономить и копить [деньги].
Внуки на твоём колене: Вера, Чак и Дейв.
 
Пришли мне открытку, черкни мне [хоть] строчку, излагающую [твою] точку зрения, 
Вырази точно, что ты имеешь в виду.
Искренне твой, чахнущий [по тебе].
Ответь мне, [42] заполни строчки [адреса], [43] моя навсегда.
Буду ли я все еще тебе нужен, будешь ли ты все еще кормить меня,
Когда мне будет шестьдесят четыре?

Красотка Рита [44]

Красотка Рита, «девушка-счетчик». [45]
Красотка Рита, «девушка-счетчик».
Красотка Рита, «девушка-счетчик»,
Ничто не может проехать [46] между нами, 
Когда стемнеет, я отбуксирую твоё сердце прочь.
 
[Я] стоял у парковочного счетчика,
Когда поймал мимолетный взгляд Риты, 
Заполнявшей квитанцию в своей маленькой белой книжке. 
В фуражке [47] она выглядела гораздо старше,
А сумка через плечо
Делала её немного похожей на военного.
 
Красотка Рита, «девушка-счетчик», 
Могу ли я осторожно спросить [тебя],
Когда ты будешь свободна,
Чтобы выпить со мной чаю?
 
Рита!
 
Пригласил ее в ресторан [48] и попытался завоевать ее,
Посмеялся  [49] и после обеда
Сказал ей, что действительно хотел бы увидеть её снова.
Получил счет и Рита оплатила его,
Проводил её домой, я почти добился этого, [50]
Сидя на софе с сестрой или двумя.
 
О-о, красотка Рита, «девушка-счетчик»,
Где бы я был без тебя?
Подмигни нам и заставь меня думать о тебе.
Красотка Рита, «девушка-счетчик».
Красотка девушка-счетчик, Рита, «девушка-счетчик»,
О-о, красотка Рита, счетчик, «девушка-счетчик»...

Доброе Утро, Доброе Утро [51]

Доброе утро, доброе утро, доброе утро,
Доброе утро, доброе утро! Вставай!
 
Ничего [больше] нельзя сделать, чтобы спасти его жизнь, пригласи его жену. [52]
Нечего сказать, кроме: "Ну и денёк! Как поживает твой мальчик?"
Делать нечего, тебе придется [это сделать]. [53]
Мне нечего сказать, но все нормально. [54]
Доброе утро, доброе утро, доброе утро!
 
[Ты] идешь на работу, не хочешь идти [туда], чувствуешь [себя] подавленным. 
Направивившись домой, начинаешь бродить, и вот ты на окраине [города].
Все знают, здесь ничего не происходит,
Все закрыто, это похоже на руины.
Все, кого ты видишь, полусонные,
А ты сам по себе, ты на улице.
 
Чуть погодя ты начинаешь улыбаться, теперь ты успокаиваешься.
Затем ты решаешь прогуляться мимо старой школы.
[Здесь] ничего не изменилось, всё по-прежнему.
Мне нечего сказать, кроме "Всё в порядке".
Доброе утро, доброе утро, доброе утро!
 
Люди носятся вокруг, [уже] пять часов,
Повсюду в городе темнеет,
Все, кого ты видишь, полны жизни.
Время для чая и [сериала] "Познакомьтесь с женой". [55]
 
Кому-то нужно узнать время, я рад, что я здесь.
Глядя на юбки, [ты] начинаешь заигрывать, теперь ты "включился". 
Идешь на представление, надеешься, [что] она [тоже] пойдет.
Мне нечего сказать, кроме «Все в порядке». 
 
Доброе утро, доброе утро, доброе,
Доброе утро, доброе утро, доброе...

Клубная группа сержанта Пеппера «Одинокие Сердца» (повтор)

Раз, два, три, четыре!
 
Мы - Клубная группа сержанта Пеппера «Одинокие Сердца»!
Мы надеемся, вы насладились представлением.
Клубная группа сержанта Пеппера «Одинокие Сердца»!
Нам жаль, но [нам] пора уходить.
 
Сержанта Пеппера Одинокие, Сержанта Пеппера Одинокие,
Сержанта Пеппера Одинокие, Сержанта Пеппера Одинокие,
Клубная группа сержанта Пеппера «Одинокие Сердца».
Мы хотели бы поблагодарить вас еще раз.
Клубная группа сержанта Пеппера «Одинокие Сердца»!.
Конец уже очень близко.
 
Сержанта Пеппера Одинокие, Сержанта Пеппера Одинокие,
Клубная группа сержанта Пеппера «Одинокие Сердца».

День Из Жизни

Я прочел новости сегодня, приятель,
О счастливчике, который добился успеха.
И хотя новости были скорее печальными,
Ну, я невольно рассмеялся, [когда] увидел фотографию.
Он вышиб себе мозги в машине, [56]
Он не заметил, что светофор сменился.
Толпа людей стояла и глазела,
Его лицо было им знакомо,
[Но] никто не был полностью уверен,
Был ли он из Палаты Лордов.
 
Я смотрел фильм сегодня, приятель.
Английская армия всего лишь [57] выиграла войну.
Людская толпа вызывала [у меня] отвращение, [58] но мне [все же] пришлось [59] смотреть [фильм],
Почитывая книгу.
Мне хотелось бы "завести" тебя...[60]
 
Проснулся, выпал из кровати, продрал расческой голову,
Спустился вниз и выпил чашку [чая],
И взглянув вверх [на часы], я заметил, [что] опоздал. Ух, ух, ух.
Нашел свое пальто и схватил шапку,
Заскочил в двухэтажный автобус,
Поднялся по лестнице и закурил,
Кто-то говорил, и я погрузился в сон.
 
Я прочел новости сегодня, приятель,
Четыре тысячи выбоин в Блэкберне, Ланкашир,
И хотя выбоины были довольно маленькими,
Пришлось их пересчитать все.
Теперь известно, сколько выбоин
Требуется, чтобы заполнить Альберт-Холл.

Мне хотелось бы "завести" тебя...



[1] Общепринятый перевод - Оркестр Клуба Одиноких Сердец Сержанта Пеппера – представляется не совсем верным. Получается, что Сержант Пеппер не только руководит оркестром, но и является хозяином самого клуба.

[2] Дословно: Это было 20 лет назад сегодня.

[3] Вероятно, смысл такой – Сержант Пеппер собрал свой оркестр. Дословно: … научил оркестр играть.

[4] Употребленное время означает действие, которое началось в прошлом и продолжается до настоящего момента.

[5] Дословно: … в и вне стиля. Видимо, смысл в том, что оркестр то играет в определенной манере, то вообще не пойми как.

[6] Дословно: … гарантируют вызвать улыбку.

[7] Дословно: … спел вне мелодии.

[8] Цитата из Шекспира («Юлий Цезарь»). Дословно: … одолжите мне свои уши.

[9] Дословно: … постараюсь не спеть вне ключа

[10] Альтернативный вариант: … когда ты оказываешься (становишься) знаменитостью. Насколько он верен – неизвестно.

[11] Альтернативный вариант: … its mine – это шахта. Для людей с чувством юмора.

[12] Поскольку поводом для песни послужил рисунок, изображающий подружку Джулиана, то более правильным представляется перевод «девочка» вместо общепринятого «девушка».

[13] Можно также перевести: … ее нет, … она ушла.

[14] Rocking-horse – конь-качалка, horse-man – всадник. Написанное без дефисов rocking horse people, вероятно, можно перевести и как «лабающие рок всадники» - для людей с чувством юмора.

[15] Дословно: … с головой в облаках.

[16] В первой строфе употреблен артикль “a”, а здесь – “the”, что указывает на то, что это та же самая девочка.

[17] Варианты: холодны, безучастны.

[18] Вероятно, имеется в виду слово “love”, то есть парня наконец-то кто-то полюбил.

[19] Дословно: … держал ее отдельно от того, что она любила.

[20] Вероятно, “man” в этом месте служит выражением экспрессии, но может быть это просто обращение - «парень».

[21] Пол, подобно Джону, играет словами. Wander   блуждать на слух почти неотличимо от wonder – удивляться.

[22] Дословно: … удерживаю свой разум от блужданий.

[23] Варианты: … куда это приведет, … к чему это приведет.

[24] То же выражение, что и  во второй строке, только вместо «удерживаю» - «останавливаю».

[25] Перевод по смыслу. Дословно: … почему они не входят в мою дверь.

[26] То же выражение, что и в сноске 5, только вместо “get in” здесь “get past”. Но смысл тот же.

[27] Перевод дословный. Очень яркое, образное выражение, ведь можно было и просто написать - надевает

[28] Дословно: … письмо, которое там лежит.

[29] Бенефис – это представление, спектакль, весь сбор от которого поступает бенефицианту.

[30] Слово trampoline во времена мистера Кайта обозначало не современный батут, а именно цирковую подкидную доску.

[31] Артикль the перед фамилией указывает, что это семья Хендерсонов или супруги Хендерсоны, но поскольку упоминается, что они ВСЕ будут там, то скорее всего, это семейство Хендерсонов.

[32] Благодаря фотографии той самой афиши удалось понять, что garters это страховочные полотнища, которые держали натянутыми несколько человек и куда приземлялся акробат после прыжка.

[33] Hogshead – огромная бочка объемом 238 литров. Здесь употреблено в переносном смысле.

[34] От сelebration – чествование, то есть тот, в чью честь все и происходит.

[35] Варианты: номер, представление.

[36] Дословно: … без единого звука.

[37] То есть он такой молодец, что и без всякой доски десять раз перекувырнется.

[38] Перевод дословный. Смысл в том, что имя Кайта написано в афише первым. Перевод смысловой: И сегодня вечером мистер Кайт будет «гвоздем программы»!

[39] Возможно перевести и как … между всеми нами и людьми, которые…, но это сужает смысл.

[40] Дословно: … когда они далеко.

[41] Здесь и далее to see можно перевести и как «увидеть» и как «понять».

[42] Дословно: …дай мне свой ответ.

[43] Дословно: …заполни форму.

[44] Вероятно, 4-я строфа (после Рита!)  представляет собой плод воображения автора, как бы это могло быть…

[45] Так шутливо называли девушек, работавших на парковках.

[46] Такой перевод вызван тем, что в следующей строке употреблен автомобильный термин «отбуксирую».

[47] Cap – возможно, кепи.

[48] To take out – пригласить (в ресторан и т.п)

[49] Перевод дословный, по смыслу – весело провел время.

[50] В смысле – почти завоевал ее.

[51] Джон играет словами, используя различные смыслы одних и тех же выражений. В песне идет диалог героя со своим внутренним «я». Джон говорит о себе то в первом лице «я», то во втором «ты». Мрачное содержание песни контрастирует с оптимизмом назойливой рекламы, постоянно вторгающейся в жизнь героя.

[52] Возможно: … позвони его жене. Вероятно, смысл в том, что умер какой-то знакомый или друг героя, он должен сообщить об этом его жене, но не знает, как это сделать, что сказать.

[53] Перевод по смыслу. Up to you – твое дело, тебе решать.

[54]but its OK можно перевести и как … кроме «Все в порядке» и как … но все нормально. В разных строфах даны разные варианты, более подходящие по смыслу.

[55] Вариант: … и познакомиться с женой. То есть герой позвонил жене друга и договорился встретиться в пять часов.

[56] Дословно: … выдул свой разум.

[57] Just – только что, еле-еле, просто, всего лишь (Its just a joke – Это всего лишь (просто) шутка). В данном месте можно вообще не переводить. Сам Джон говорил Синтии: не употребляй такие слова, как just, они ничего не значат, это просто мусор.

[58] To turn away – отворачивать(ся), отвращать. Если предположить, что пропущено me (… turned me away), то смысл в том, что Джону было противно находиться в толпе зрителей. Вариант «… толпа отворачивалась» кажется менее убедительным - непонятно, с чего вдруг зрители стали отворачиваться от экрана.

[59] Have to do smth – вынужден (должен, пришлось) сделать что-то.

[60] To turn on  - многозначное выражение – заинтересовать, настроить и т.д., в том числе и «сексуально возбудить».

Hosted by uCoz